Traducteur Certifié & Assermenté
Service de traduction PROFESSIONNELLE
Traducteur Assermenté Expert des langues Anglaises & Françaises
Service de traduction PROFESSIONNELLE
Traducteur Assermenté Expert des langues Anglaises & Françaises
Traducteur Certifié & Assermenté
Traducteur Assermenté Expert des langues Anglaises & Françaises
Traducteur Assermenté Expert des langues Anglaises & Françaises
Agrée auprès du Tribunal de Commerce de Kinshasa, Gombe en qualité d'Expert en Anglais et Français.
Détenteur d’un certificat de traducteur (Certificate in Translation Practices) délivré par l'université de New York, États-Unis d’Amérique.
Numéro d'Identification Nationale: 01-P8501-N24055Y
RCCM: CD/KNM/RCCM/22-A-02958
Vous êtes un particulier, une agence, une institution… et vous avez besoin d’une traduction en français, en anglais ou dans les langues locales congolaise ? Ce site vous est adressé. Vous y trouverez toutes les informations utiles sur moi, les prestations que je propose comme la traduction, relecture et la transcription.
Et si vous n’y trouvez pas les réponses a vos questions, posez-moi toutes vos questions via la rubrique Contact.
Ou écrivez moi a contact @ douglasmutay.com
OMS | SPOTIFY | OXFAM | UNIKIN | SEA LANGUAGES | LILT | TRANSLATIONARY | TWB | THE TRANSLATION GATE | LIGNES MARITIMES CONGOLAISE | CANADIAN EMBASSY KINSHASA | ...
Je traduis de l’anglais vers le français et vice-versa.
Aussi à l’aise avec les textes techniques que rédactionnels, je traduis tous vos documents professionnels, qu’il s’agisse d’un rapport, un manuel, un communiqué de presse ou encore une page Web. J’interviens principalement dans les domaines médical, fort de ma longue expérience dans ce domaine.
Je peux traduire tous vos documents Office (Word, Excel, PowerPoint…), ou encore pdf, html, ttx… et j’utilise le logiciel d’aide à la traduction MemoQ 8.7
Je relis, corrige et améliore vos textes rédigés dès l’origine dans la langue de Molière ou traduits depuis une autre langue. Ce regard extérieur, qui intervient souvent au moment soit de la rédaction soit de la mise en page, permet souvent de faire ressortir des lourdeurs de style, erreurs grammaticales ou orthographiques, problèmes de syntaxe, de ponctuation, etc. Cette nouvelle approche, qui me semble essentielle en cas de publication ou d’impression, vise à livrer un texte parfait, pensé, repensé, travaillé, soigné et absolument impeccable pour atteindre la cible souhaitée et véhiculer un message clair.
La transcréation est une démarche marketing visant à l’adaptation d’un message publicitaire à un pays ou une culture étrangère. Véritable processus créatif, la transcréation va au-delà de la simple traduction littérale d’un slogan ou d’une marque. L’adaptation se décline sur tous les aspects d’une campagne publicitaire : le message lui-même, les photos, vidéos, les intentions, les émotions... Mon but ici sera celui d’obtenir un impact identique sur toutes les zones où le message est diffusé, quelque soit les différences culturelles.
Je transcris également vos documents audio ou vidéo en français et en anglais. Il peut s’agir d’interviews, de films documentaires, de spots publicitaires, ou de tout autre fichier son dont vous aurez besoin en version écrite à des fins de traduction ou pour les convertir en supports commerciaux ou de formation écrits. Comme pour tout document écrit, concentration, rigueur et excellente maîtrise de sa langue maternelle sont de mise pour obtenir une transcription de qualité.
CETTE POLITIQUE DE REMBOURSEMENT COUVRE TOUS LES SERVICES PROPOSÉS PAR LES SERVICES DE TRADUCTION ÉLECTRONIQUE.
ANNULATIONS
Traduction
Nous procédons à la traduction de votre commande dès que vous confirmez l'acceptation du devis . Si vous devez annuler votre commande, vous devez nous en informer immédiatement. Vous recevrez un remboursement à 100% si nous n'avons pas encore commencé le travail. Nous ne pouvons pas vous rembourser lorsque nous avons déjà débuté la traduction ou engagé un traducteur. Veuillez comprendre que dans la plupart des cas, nous attribuons le projet dès que nous recevons une commande.
Annulation partielle
Nous acceptons l’annulation partielle de certaines prestations dont vous n’avez pas besoin, sous réserve des conditions suivantes :
• La demande n'est pas encore exécutée, comme par exemple la création de copies papier alors que vous n'avez besoin que de versions électroniques. Nous rembourserons le montant payé pour les copies papier, tant que nous n'aurons pas envoyé la traduction.
• Nous recevons la demande d'annulation par e-mail ou en appelant le (+243) 819 734 367 ou en discutant avec nous en ligne.
Interprétation
Veuillez noter que nos politiques d'annulation sont les suivantes : Si vous annulez dans les 3 jours suivant le projet, des frais d'annulation de 50 % vous seront facturés. Si vous annulez dans les 24 heures suivant le travail prévu, nous facturerons des frais d'annulation de 100 %.
MODIFICATIONS
Nous acceptons les demandes de modification concernant l'orthographe des noms, les préférences de mots ou les synonymes qui n'ont pas été indiqués lorsque vous passez la commande de traduction, et si l'analyse montre des mots peu clairs. Nous effectuerons les modifications immédiatement. Vous pouvez demander des modifications des traductions que nous avons effectuées autant de fois que nécessaire. Cependant, nous n'effectuons pas de cashback ou de remboursement pour les demandes de modification.
Erreurs de traductions
Nous veillons à ce que nos traductions soient toujours exactes. Nous avons un processus de contrôle qualité pour garantir que toutes nos traductions sont de haute qualité, sans erreurs ni erreurs de traduction. Si vous constatez une mauvaise traduction ou une erreur dans votre document traduit, informez-nous immédiatement afin que nous puissions corriger l'erreur.
NOTE
• Nous n'effectuerons pas de remboursement si vous n'avez pas fourni les préférences de mots et l'orthographe du nom plus tôt.
• Vous pouvez refuser la traduction et demander un remboursement partiel de 50% si la mauvaise traduction ou l'erreur est due à notre négligence et au non-respect de nos normes de qualité.
• Nous procéderions à un remboursement si l'erreur était due à notre incapacité à relire correctement le document traduit. Le montant du remboursement évalué entre 10-50% dépendra de l'étendue de la qualité compromise.
VEUILLEZ NOTER QUE NOUS N'AVONS AUCUNE OBLIGATION D'INDEMNISATION OU AUTRE RESPONSABILITÉ AUTRE QUE LA CORRECTION DES ERREURS OU L'ÉMISSION D'UN REMBOURSEMENT.
Pages manquantes
Grâce à notre processus de contrôle qualité strict, nous vous assurons que nous n’oublions rien. Mais si vous recevez votre traduction avec une section ou une page manquante, informez-nous immédiatement par téléphone, e-mail ou chat en ligne. Nous corrigerons rapidement l'omission. Vous pouvez refuser la traduction de la section ou de la page manquante, ou demander un remboursement partiel correspondant aux parties manquantes.
Formatage
Si vous ne nous avez pas fourni une numérisation claire du document source ou si vous n'avez pas payé pour la publication assistée par ordinateur (PAO), nous ne pouvons pas vous garantir que le format de traduction sera une image miroir à 100 % de l'original. Si ce problème survient, nous ne pouvons pas vous rembourser. Nous ne pouvons vous fournir une traduction en texte brut que si l'image numérisée est floue.
Interprétation des termes
Nous travaillons avec des interprètes professionnels, mais gardez à l’esprit qu’ils ne peuvent fournir qu’une interprétation verbale de ce que dit l’orateur. Ils sont objectifs et ne donneront pas leur avis ni d’autres explications dans l’exercice de leur travail. Si le contexte est nécessaire, ce sera uniquement pour choisir les termes appropriés à utiliser.
Je vous remercie pour votre visite.
Je suis un traducteur professionnel assermenté et agrée auprès du Tribunal de Commerce de Kinshasa, Gombe en qualité d'Expert en Anglais et Français. Je propose un service de traduction de qualité à Kinshasa depuis 2009.